Adina STOICESCU - lansare Te rog, ai grijă de mama 2 - modificatăLa mai bine de un an de la lansarea cărții „Te rog, ai grija de mama” în România, am avut șansa s-o cunoaștem și noi pe Adina Stoicescu. Și nu doar că am cunoscut-o, dar am făcut tot posibilul s-o convingem că trebuie să ajungă la Anticafe AgileHub să ne spună povestea publicării acestei cărți deosebite la editura ZIP.

Tradusă pentru prima oară în limba engleză în 2011 și distinsă cu „Man Asian Literary Prize”, premiu acordat celui mai bun roman scris de autori asiatici, cartea a fost vândută în peste 2 milioane de exemplare. Kyung-sook Shin, autoarea, a devenit astfel prima scriitoare coreeană și totodată prima femeie care câștigă acest premiu.

Kyung-sook Shin

Kyung-sook Shin,  s-a născut la data de 12 ianuarie 1963, într-un sat din Coreea de Sud, fiind al patrulea copil şi cea mai mare dintre fiice, într-o familie cu şase copii.

La vârsta de 16 ani se mută în Seoul, la fratele său mai mare, şi lucrează într-o fabrică de electronice în timp ce urmează cursuri serale. În 1985, după absolvirea Institutului de Arte din Seoul, secţia scriere creativă, îşi face debutul literar cu nuvela « Winter’s Fable » ( « Poveste de iarnă »), pentru care primeşte premiul Munye Joongang New Author Prize.

Kyung-sook Shin face parte, alături de In-suk Kim şi Ji-young Gong, din grupul de scriitoare numit Generaţia 386.

Pentru scrierile sale Shin a castigat mai multe premii literare, dintre care amintim:

Today’s Young Artist Award din partea Ministerului pentru Cultură, Sport şi Turism din Coreea, Hankook Ilbo Literature Prize, Hyundae Literature Award, Manhae Literature Prize, Dong-in Literary Award, Yi Sang Literary Award, şi Oh Young-su Literature Prize. În 2009, pentru traducerea în limba franceză a romanului A Lone Room (La Chambre Solitaire), s-a numărat printre câştigătorii premiului Prix de l’Inapercu, distincţie acordată operelor literare de valoare care nu au încă o largă audienţă.

Drepturile de publicare internaţională a best-seller-ului “Please Look After Mom” au fost vândute în 20 de ţări în toată lumea, incluzând acum şi România. Pentru acest roman Kyung-sook Shin a câştigat « Man Asian Literary Prize » 2011 – un premiu literar foarte important acordat literaturii asiatice, fiind primul scriitor coreean şi totodată prima femeie care îl câştigă.

Alte romane scrise de Kyung-sook Shin:  Deep Sorrow (1994),  A Lone Room (1995), Long Ago, When I left my Home (1996), The Train Departs at 7 (1999), Violet 2001, J’s Story (2002), Lee Jin (2007), I’ll Be Right There (2010), The Unknown Women (2011),  Stories I wish to tell the Moon (2013) îşi aşteaptă traducătorii pentru a le aduce în atenţia publicului din România.

Sursa informatii: LTI Korea, http://en.wikipedia.org/wiki/Kyung-sook_Shin

Sursa foto: Numéro Cinq

Kyung-Sook-Shin__Te-rog-ai-grija-de-mama__606-8563-05-3-785334254893Te rog, ai grijă de mama – de Kyung-sook Shin

În spaţiul publicistic românesc literatura sud-coreeană este o zonă slab reprezentată, printre cele aproximativ 10 titluri, toate apărute după 1989, regăsindu-se câteva cărţi de poezie, câteva de proză scurtă şi două romane cu caracter istoric.

Romanul “Te rog, ai grijă de mama”, prin notorietatea de care se bucură pe plan internaţional (vânzările se apropie de 2 milioane exemplare în 19 ţări, până acum) şi prin faptul că este primul roman coreean modern tradus şi publicat în limba română, deschide larg o poartă prin care publicul din România ia contact atât cu literatura coreeană contemporană cât şi cu viaţa cotidiană a poporului coreean, cu modul lor de a gândi şi simţi.

Pe fondul dispariţiei mamei într-o staţie aglomerată de metrou şi a eforturilor făcute de familie pentru a o găsi, autoarea ţese din amintirile soţului şi copiilor povestea unei vieţi dedicate familiei. Dar povestea în sine este doar un pretext pentru o frescă amplă a vieţii de familie, într-un context de tranziţie de la o societate tradiţională la una modernă, de la viaţa la ţară, cu neliniştile şi grijile ei, la viaţa oraşului care te înghite şi te uniformizează.

Structurată în patru capitole şi un epilog, cartea îmbină perspective diferite asupra vieţii mamei dispărute, fiecare dintre capitole având în centru un personaj din familie (fiica scriitoare, fiul cel mare, tatăl şi mama dispărută) care prin prisma propriei personalităţi aduce în prim plan întâmplări care i-au marcat existenţa în raport cu persoana mamei. Capitolele abordează moduri de adresare diferite (persoana a doua pentru capitolele care îi au în centru pe fiica scriitoare şi pe soţul femeii dispărute, persoana a treia când personajul central este fiul cel mare şi persoana întâi când întâmplările sunt povestite de însăşi mama dispărută), reuşind să redea în acest fel sentimentul de diferenţiere a distanţei la care se poziţionează fiecare membru al familiei în raport cu persoana dispărută.

Autoarea reflectă în paginile cărţii şi trăiri personale şi întâmplări autobiografice, făcând astfel ficţiunea să vibreze de autenticitate şi să trezească în cititor propriile amintiri şi imagini legate de trecutul personal şi în special de persoana mamei.

Nu întâmplător, evenimentul aducerii cărţii în atenţia publicului larg din România, are loc pe data de 7 martie, fiind dedicat, prin subiectul pe care îl tratează, mamelor de pretutindeni.

În anul 2011 romanul a fost tradus pentru prima dată în limba engleză şi a cucerit publicul din Statele Unite, primind « 2011 Man Asian Literary Prize » (cel mai bun roman scris de un cetăţean al unei ţări asiatice, publicat sau tradus în limba engleză) – un premiu literar foarte important acordat literaturii asiatice, fiind primul scriitor coreean şi totodată prima femeie care îl câştigă, în condiţiile în care, în acelaşi an, pe lista nominalizărilor se aflau mari personalităţi, cum ar fi: Haruki Murakami, Amitav Ghosh, Rahul Bhattacharya, Banana Yoshimoto.

Traducerea în limba română aparţine domnului Tae Hyun OUM, cercetător şi profesor de limba română la HUFS (Hankuk University of Foreign Studies), în Coreea de Sud, deţinător al unui doctorat în lingvistică susţinut la Bucureşti sub îndrumarea doamnei academician Valeria Guţu Romalo. Domnul Tae Hyun Oum este un promotor al culturii coreene în România fiind şi semnatarul unora dintre traducerile din limba coreeană menţionate la început.

Cornel FătulescuArticol scris de Cornel Fătulescu în 11 Octombrie 2015. ZIPoVestea unei cărţi cu Adina STOICESCU: Te rog, ai grija de mamaGăsiți mai multe informații despre Cornel Fătulescu pe pagina membrilor AgileHub sau pe blogul său personal.